Reflections by an Arab Jew

Ella Habiba Shohat writes: I am an Arab Jew. Or, more specifically, an Iraqi Israeli woman living, writing and teaching in the U.S. Most members of my family were born and raised in Baghdad, and now live in Iraq, Israel, the U.S., England, and Holland. When my grandmother first encountered Israeli society in the ’50s, she was convinced that the people who looked, spoke and ate so differently–the European Jews–were actually European Christians. Jewishness for her generation was inextricably associated with Middle Easterness. My grandmother, who still lives in Israel and still communicates largely in Arabic, had to be taught to speak of “us” as Jews and “them” as Arabs. For Middle Easterners, the operating distinction had always been “Muslim,” “Jew,” and “Christian,” not Arab versus Jew. The assumption was that “Arabness” referred to a common shared culture and language, albeit with religious differences.

Americans are often amazed to discover the existentially nauseating or charmingly exotic possibilities of such a syncretic identity. I recall a well-established colleague who despite my elaborate lessons on the history of Arab Jews, still had trouble understanding that I was not a tragic anomaly–for instance, the daughter of an Arab (Palestinian) and an Israeli (European Jew). Living in North America makes it even more difficult to communicate that we are Jews and yet entitled to our Middle Eastern difference. And that we are Arabs and yet entitled to our religious difference, like Arab Christians and Arab Muslims.

It was precisely the policing of cultural borders in Israel that led some of us to escape into the metropolises of syncretic identities. Yet, in an American context, we face again a hegemony that allows us to narrate a single Jewish memory, i.e., a European one. For those of us who don’t hide our Middle Easterness under one Jewish “we,” it becomes tougher and tougher to exist in an American context hostile to the very notion of Easterness.

As an Arab Jew, I am often obliged to explain the “mysteries” of this oxymoronic entity. That we have spoken Arabic, not Yiddish; that for millennia our cultural creativity, secular and religious, had been largely articulated in Arabic (Maimonides being one of the few intellectuals to “make it” into the consciousness of the West); and that even the most religious of our communities in the Middle East and North Africa never expressed themselves in Yiddish-accented Hebrew prayers, nor did they practice liturgical-gestural norms and sartorial codes favoring the dark colors of centuries-ago Poland. Middle Eastern women similarly never wore wigs; their hair covers, if worn, consisted of different variations on regional clothing (and in the wake of British and French imperialism, many wore Western-style clothes). If you go to our synagogues, even in New York, Montreal, Paris or London, you’ll be amazed to hear the winding quarter tones of our music which the uninitiated might imagine to be coming from a mosque. [Continue reading…]

Print Friendly, PDF & Email
Facebooktwittermail